Notizie | 20 Luglio 2020

Traduzioni legali: quali le competenze dei traduttori?

Si propone l’adozione della ISO 20771:2020 sui requisiti per le competenze e le qualifiche di traduttori, revisori e riesaminatori legali.

traduttoreI documenti legali costituiscono la base per molte imprese personali e commerciali e la traduzione legale rappresenta una tipologia altamente specializzata di servizio di traduzione, frequentemente utilizzata in contesti ufficiali e legali. Tutto ciò richiede il rispetto dei più alti parametri di qualità professionale, che la norma può aiutare a determinare.

Al fine di rispondere a una evidente necessità del mercato, la Commissione Documentazione e informazione propone l’adozione della norma internazionale ISO 20771:2020 “Legal translation – Requirements”.

Il progetto di norma nazionale UNI1608437 “Traduzione legale – Requisiti” specifica i requisiti per le competenze e le qualifiche di traduttori, revisori e riesaminatori legali, per le migliori pratiche di traduzione e per il processo di traduzione, tutti elementi che incidono direttamente sulla qualità e sulla fornitura dei servizi di traduzione legale. In particolare specifica i processi fondamentali, le risorse, la riservatezza, i requisiti di sviluppo professionale, la formazione e altri aspetti del servizio di traduzione legale fornito dai singoli traduttori.

Gravi problemi legali e altre conseguenze possono essere evitati se il servizio di traduzione legale viene fornito da traduttori legali competenti, con una conoscenza professionale dei sistemi legali, della terminologia legale e delle convenzioni sul genere della lingua di riferimento.

La fase di inchiesta pubblica preliminare è in corso.
Commenti entro il 3 agosto 2020 (>> vai alla banca dati).